从1854年第一份具备现代报纸特征的华文报刊《金山日新录》在美国旧金山诞生,1856年首份中英文双语报纸《唐人新闻纸》在澳大利亚墨尔本面世,到现在,华文媒体已经历160个风雨春秋。在新的媒介环境下,华媒的对策不只有媒体形态的拓展。如今,华文媒体的布局早已跃出“旧金山”,横跨全球各区域,并在立足“华文”的基础上,瞄准双语种甚至多语种传播。
让影响力撒开来
立足“大本营”,并将触角伸向周边国家和地区,这是海外华媒跨区域布局的重要一着。
《欧洲时报》可谓四面“出击”的急先锋。从2011年开始,《欧洲时报》相继在英国伦敦、奥地利维也纳、德国法兰克福和意大利罗马等地发行报纸,并计划开设西班牙等国别版周报。
一份报纸的能量不仅限于所在国。《欧洲时报》社长张晓贝介绍,《欧洲时报》中东欧版发行覆盖中东欧22个国家,并向东纵深发展到乌克兰、白俄罗斯、保加利亚和阿尔巴尼亚,德国版同时辐射荷兰、比利时、卢森堡3国和北欧4国。
而在美国,发行量较大的《星岛日报》、《世界日报》、《侨报》等华文媒体也有针对性地推出美东、美西或是更加细分的洛杉矶、纽约、西雅图等周刊版本。
海外华媒在不同的国家和区域推出不同的版本,一方面能够吸引更多的读者,开拓用户蓝海;另一方面,对于承受经营压力的部分华媒而言,也通过跨国、跨区域的媒体,拓宽了广告客户群。
当然,跨区域出报不是改一改报头那么简单。抓住当地华人的眼和心,需要丰富的本地化内容和贴近读者的传播方式。例如,同是7月24日的《欧洲时报》,中东欧版的头版是《860万欧元,救得了希腊吗?》,德国版则是《中德合作 从制造走向智造》,意大利版为《意大利烤翻天 断水断电又断命》。
更为重要的是,华媒领地的开拓,不仅让华媒自身壮大了声势,也让中国声音传播得更广更远。有国内研究者针对《欧洲时报》德国版的涉华新闻分析发现,德国版既塑造了正面积极的大国形象,也不隐瞒中国发展中出现的问题,成为中德两国官方和民间合作交流的信息平台。
让华人声音被听到
随着华人社会和华文媒体的影响力扩大,华媒不再把目光局限于华人社会,而是瞄向了不懂中文的受众。多语种的报纸、网站成了不少华媒的“标配”。
在非洲,非洲华文传媒集团以《非洲华侨周报》为起点,将媒体业务拓展至非洲多国,传播的语种也涵盖了汉语、英语以及茨瓦纳语、斯瓦西里语等非洲语言,还在中非的坦桑尼亚建立新闻学院,培养当地的新闻人才。
在欧洲,《欧洲时报》已经拥有了法语和英语网站,德语网站也计划上线,以此打造多语种的网上新闻和资讯平台。此外,意大利语和西班牙语网站也计划在两年内推出。
在日本,《日本新华侨报》不仅与《人民日报海外版》合作推出日语版本的《人民日报海外版日本月刊》,同时也建立了日语版本的网站。
这些跨语种媒体所面对的受众,既有“华二代”、“华三代”等不能熟练掌握汉语的读者,更多的是外国受众,这对于海外华媒提升话语权意义重大。
一方面,这能让华人的声音被当地的主流社会听到。尽管华人社会的规模大、声音足,但通过中文报纸的单一渠道,往往对当地社会的影响有限。而通过本土化的语言,可以让主流社会更深入地了解华人社区的故事,听到华人社会的意见和声音,及时解决华人面对的困难和问题。
另一方面,这能让中国的声音被世界听到。当中国媒体纷纷走出去,在社交平台等媒体发声时,同样不应忽视华媒的作用。地域上的“近水楼台”,本土语言的先天优势,给了海外华媒影响国际舆论的可能性。当然,这也对海外华媒的表达、报道方式提出了很高的要求。
“中国的内容产品经过语言转换与当地母语形成一致,能获得更多认同。与此同时,还要改变以我为主、自说自话的表达方式,遵循国际传播规律,了解受众的文化习惯,采用受众听得懂、易接受的方式进行报道,真正实现‘中国内容、国际表达’。”非洲华文传媒集团董事长南庚戌认为。(刘 峣)
扫描本文章到手机浏览
扫描关注新时社官方微信