当前位置:新时社网 >> 新闻频道 >> 国际 >> 安倍宣布解散众议院 韩媒:系政治算计为谋大选

日媒:中日会谈严肃表情背后是成果 四点原则用词暗战

\

习近平与安倍在北京APEC会面

  新时社网11月19日讯 据日经中文网报道,日本首相安倍晋三和中国国家主席习近平11月10日在北京举行了时隔约3年的首次首脑会谈。很多媒体和专家都注意到,两国首脑握手之际的严肃表情,美国《华尔街日报》报道的标题是《冷冰冰的握手》,但认为此次会谈成果巨大的观点也不在少数。

  韩国《中央日报》在11月11日的专栏文章中表示习近平主席从未展现笑容,,讲解了安倍首相遭冷淡对待的情形。在握手之际,中方要求作为安倍提前来到新闻媒体面前,报道称“安倍首相不知所措地站着等待了10多秒”。

  同时还提到了会谈的形式。通常的正式首脑会谈为双方坐在放置两国国旗的桌子两侧。而此次会谈则“没有桌子,而是坐在摆成马蹄形的沙发上进行,日本方面的陪同人员限定为3人,而且没有摆放国旗”。与此形成对照的是,在迎接韩国总统朴槿惠之际,“习近平主席先在会场等待,会谈采取隔桌而坐的形式进行”,强调韩国总统在中国得到了隆重接待。

  但其实这样负面的论调实际上很少。“为了让彼此的怀疑成为过去,促进经济利益,两国犹豫不决地踏出了一步”,美国彭博通讯社对会谈成功举行本身给出了这样的评价。

  在伦敦记者木村正人在博客中写道:“虽然日中关系改善仅仅走出了很小的一步,但相比双方的分歧,共识得到确认意义重大”,进而评价称,“避免使用‘尖阁诸岛(编者注:中国名为钓鱼岛)’和‘靖国神社’等刺激民族主义的表述,是聪明的举措”。此外,东京福祉大学国际交流中心负责人远藤誉也在专栏中指出,“双方确认启动旨在防范偶发冲突的海上联络机制的具体磋商工作,这一点应给予高度评价”。

  《华尔街日报》10日刊登报道称,“实现正式会谈很有可能被视为一直表达希望会谈愿望的安倍首相的外交胜利”。但同一日的博客文章《日中通过英语翻译突出己方立场》指出了首脑会谈之前发布的4项原则共识英语译文在日本版和中国版中存在的微妙差异。

  例如双方有关历史认识互相让步的部分。日本方面发布原则共识是“达成若干共识”的英文译文为“shared some recognition”。另一方面,中国版表述则为“达成了一些共识”,而英文译文为“reached some agreement”。博客指出,在中国版中给人以取得进展的印象强烈的是历史认识问题,意在让外界产生已迫使日本作出让步的印象。围绕钓鱼岛问题,日本的表述是“有不同见解(view)”,而中国的表述则是存在不同“主张(positions)”。博客认为,为了强调领土主权问题的存在,中国在英语版本中选择了有利于自己的表述。

扫描本文章到手机浏览

扫描关注新时社官方微信

0% (0)
0% (10)

点击排行榜