当前位置:新时社网 >> 台湾 >> 宝岛万象 >> 这个长假过后怎么熬?台湾旅游业者叹艰难

校园“菜英文”!台湾焢肉饭神翻译笑坏网友

校园菜英文! 焢肉饭神翻译笑坏网友。(图片来源:台湾中时电子报)

  据台湾中时电子报报道,台湾新竹交通大学学生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成Control meat rice。不只菜英文闹笑话,其中一款餐点左宗棠鸡,被写成左崇棠鸡,有网友开玩笑表示这一定是理工组学生开的餐厅。

  餐厅招牌上琳琅满目的菜单让学生眼花撩乱。但仔细一看,招牌下方的英文翻译有点奇怪。焢肉饭三个字被翻译成Control meat rice,不少民众对这直白的翻译哭笑不得。有专家认为最理想的做法是采取音译,直接翻成kong rou fan,或是soy-stewed pork with rice。以酱油炖猪肉配饭的意思,比较接近焢肉饭的含义。另外也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成Left brown candy chicken rice(意译:左棕糖鸡)。虽然译成中文后与左宗棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。

  像这样英译弄巧成拙已非第一次。2015年台南国际龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成The hole hole is happy,当时曾被美籍教师纠正,应改为Prize poker或Poking lottery才能正确解释游戏内容。而这回台湾美食焢肉饭,被眼尖学生发现焢肉饭神翻译,为校园菜英文乌龙事件再添一起。

扫描本文章到手机浏览

扫描关注新时社官方微信

0% (0)
0% (10)

点击排行榜